PŘESUN KNIŽNÍHO DOUPĚTE NA NOVOU DOMÉNU!!!
Nově mě najdete na mé vlastní originální doméně. Všechen obsah i komentáře byly přesunuty na novou stránku. Jen ještě všechno nešlape a nevypadá tak, jak má. Pište prosím všechny své komentáře na novou stránku. Díky.
KNIŽNÍ DOUPĚ

12. ledna 2011

Waiting on Wednesday (3)

Týdenní meme, které pořádá Breaking the Spine.  Cílem je vybrat si vždycky jednu knihu, kterou si chcete přečíst. Pro tuto středu vybírám:

Jane Jones:
Worst. Vampire. Ever.

Caissie St. Onge

Pro Jane Jones býti upírem není nic takového, jako se píše v knihách. Ve skutečnosti je to pěkně na prd. Není krásná, není bohatá a už vůbec se "netřpytí". Je jen průměrná, tak trochu chytrá holka obyčejné rodiny žijící na předměstí, která je upírem.

Jane je na špatné straně kolejí (a to nemluvím o jejím uvíznutí v nejhorším období života), takže nezapadá mezi cool upíří studenty ve škole, nebo i mezi obyčejné lidské studenty. K tomu všemu ještě neustále bojuje s příliš ochranářskou matkou, klikou protivných holek ve škole (ten druh, který má opravdu tesáky) a nejtrapnější alergií v historii nemrtvých - nesnáší krev. Takže nikdo není více překvapený než sama Jane, když se věci začnou rozehřívat (tedy jak je to jen pro chodící mrtvolu možné) ne jen s jedním, ale hned dvěma kluky.

Eli je trochu podivínský, ale roztomilý živý kluk, který s ní chodí do třídy na dějiny a Timothy je krásný, dumající upír, který jen tak náhodou může mít klíč k možné protilátce na vampirismus.

Tváří v tvář tlaku střední školy, tápání na prvním rande, nebo možné věčnosti strávené s Timothym, co by 90-ti-letý-dospívající-upír udělal?
Na knize mě nejvíc upoutal ten cover. Protože je naprosto jednoduchý a pak ten titulek knihy :D Líbí se mi, jak zní... Těžko říct, jestli to bude dobrá kniha nebo ne, každopádně mě její popis zaujal. Má jít o debutující knihu autorky na poli YA knih, která vyjde 10. května 2011.


5 komentářů:

  1. klikou protivných holek ve škole - to zní docela vtipně...předpokládám, že to klikou se tam dostavilo opravdu "omylem". Anglické clicks má poněkud jiný význam

    OdpovědětVymazat
  2. Hmm, ne, to je tam schválně... Protože slovo "klika" se v normální mluvě používá. Pokud nevíš, co se tím myslí, pak jsou to různé sociální skupiny sdružující lidi podobného smýšlení, v poslední době převážně s cílem ubližovat ostatním. Nejčastěji se tento výraz uvádí právě v souvislosti se školním životem, kdy určité skupiny "privilegovaných" šikanují ostatní. Výraz klika se může týkat ale jakékoliv skupiny, v níž se členové dobře znají a mají nějaký "cíl".

    Wikipedie říká vesměs totéž -> http://cs.wikipedia.org/wiki/Klika_%28sociologie%29

    Nevylučuju však možnost, že sem tam se mi podaří přeložit něco s chybkou, protože ji přehlédnu. A vždycky překládám podle vlastního pocitu a ne slovo od slova, tak aby to dávalo smysl mně i ostatním.

    OdpovědětVymazat
  3. jako já vím co slovo clicks v angličtině znamená - přesně to cos tam popsala :-), ale ještě jsem neslyšela, že by to někdo používal v češtině s tímto doslovným překladem a to jsem s angličtinou v kontaktu doslova každý den. Ale možná to je díky tomu, že my naštěstí ve škole žádné kliky nemáme. Bože to zní naprosto příšerně.

    OdpovědětVymazat
  4. Já už to v češtině slyšela několikrát, i v tomhle spojení, i v knihách jsem to už četla, česky. A zase ta strašné mi to nepřijde - mylím to spojení.

    OdpovědětVymazat
  5. nechci rejpat :-) je to jedno slovo, já jen že překlad je docela individuální záležitost a nejsem si jistá, jestli všichni čtenáři mají přehled o tom, co přesně v angličtině a společnosti ve školách obnáší slovo clik a pro některé by to pak mohlo být matoucí. Překlad je bitch, každou chvilku narazím na nějaké slovo, které je do češtiny nějakým ekvivalentem (jakýmkoli) nepřeložitelné. Navíc jak poznamenal můj kamarád. Výraz klik se v češtině užívá spíše pro náboženské/politické odtržené útvary a je to trochu archaičtější. Víš jak studuji angličtinu, chci se překladem zabývat, takže mě vše kolem toho dost zajímá :-)

    PS. jak jsem byla ve škole poučena, k naši smůle - těch co aj studujeme, se překladem u nás může zabývat naprosto každý a podle toho taky kolikrát české překlady vypadají, ale pochopitelně ne všechny, záleží na žánru a na exkluzivitě dané knihy.
    No hard feelings

    OdpovědětVymazat